Le trois fait le mois
This @rticle was posted by Djeault on Tuesday, June 3rd, 2008 at 10:43 amM. Moyen Moineault
usually writes in English, though sometimes in Spanish, but the title of this @rticle cannot truly be translated, for ‘the third makes the month’ doesn’t rhyme as « trois et mois » do: detail, detail, detail!
Moreover, some sayings are shallow: how could the third day of any month be as the rest of the month? It’s like the French expression, « avoir d’autres chats à fouetter », which means that you have other cats to whip, or rather, other things to do! Who wants to whip a cat? They’re such little, cuddly, purring cuties: thus I prefer saying that I have other cats to tickle, which kind of rhymes, in French: « j’ai d’autres chats à chatouiller… »
All that to say that there are sayings, songs or proverbs, deep or shallow, that are quite tricky to translate, even though, nowadays, translating is @ccessible through multilingual online translators, as this guy:
Well, got other kitties to tickle…